HTML

Albert gazda

A bor nem élelmiszer-ipari termék, de nem is az istenek itala. A bort azért szeretjük, mert szórakoztat, és mert finom. A földön iszunk. Elég sokat. És ha lehet, jót.

Friss kommentek

  • 2colours: Aha. Szóval Hamvas széttrollkodott mindenkit néhány közhelyért? Még mindig nem az igazi... (2017.04.20. 19:47) A félreértett Béla
  • frezerxp: az előző hozzászóllást igencsak megkérdőjelezhető, ugyanis magyarországon még nem találkoztam olya... (2013.09.09. 20:35) Jean Balmont Cabernet Sauvignon 2008
  • rszabi: Nagyon vártam már. Napi szinten fog frissülni az új blog is? (2012.07.31. 12:44) Hát akkor igyunk
  • AG 2.0: iszunk.postr.hu/ (2012.07.30. 17:21) Tervek
  • önkéntes rendőr: Na asszem, az étterem be is zárt... (2012.07.04. 13:55) Ráspi Zweigelt Válogatás 2007

Címkék

2003 (16) 2005 (17) 2006 (68) 2007 (121) 2008 (132) 2009 (93) 2010 (22) alföld (18) aszú (17) ausztria (20) badacsony (20) balassa (10) balaton (41) bikavér (10) bock (14) bott frigyes (15) cabernet franc (18) cabernet sauvignon (34) chardonnay (30) chile (10) demeter zoltán (19) eger (39) emberek (11) etyek–buda (23) franciaország (13) furmint (47) gere attila (10) gondolatmenetek (37) hárslevelű (16) hatpontos (143) heimann (15) hétpontos (104) hilltop (11) hírek (42) hollóvár (10) jásdi (17) kékfrankos (19) légli (20) losonci (15) mátra (20) merlot (25) négypontos (66) nobilis (13) nyakas (10) nyolcpontos (48) olaszország (18) olaszrizling (37) oremus (12) ötpontos (129) pécs (11) pincék és borászatok (22) pinot noir (19) programok (20) rajnai rizling (24) ráspi (15) rendezvények (44) rozé (11) sauska (22) sauvignon blanc (16) somló (16) somlói apátsági pince (11) sopron (15) st. andrea (21) szászi (11) szekszárd (43) szentesi (14) szepsy (20) takler (16) tiffán (15) tokaj (93) vida (11) villány (55) wachau (11) Címkefelhő

Gizella Pince Tokaji Fordítás 2007

2010.05.05. 08:00 AG 2.0

Sokan mondják, a tokaji szortiment kaotikus, már maga az aszú is túlontúl sokféle puttonyilag, az egyéb nemes édesekről nem is beszélve, a szárazak ráadásul tovább bonyolítják a bonyodalmakat. Utóbbiakat persze mostanában nem érheti kritika, tőlük várjuk a fellendülést és a nemzetközi sikert, előbbiek némelyike ellenben annál inkább háttérbe szorul. Készül közben az uniós elvárásoknak megfelelően a termékleírás, ha minden igaz, ki is iktatják a sorból az aszúesszenciát és a jégbort. Remélem, a fordításra és a máslásra nem vár ilyen sanyarú sors. Én ugyanis bár értem, hogy a külföldnek jobban el lehet adni az egyszerűbbet – volt idő, amikor a németek is nehezen bírták elmagyarázni, hogy nem is átláthatatlan a rendszerük –, mégsem szeretném, ha mindez a sokszínűség rovására menne. Az elmúlt egy-másfél évtizedben nem egy borász mondott le akár a szamorodniról is – Szepsy István 2003-asa nélkül aligha fordult volna meg a tendencia –, fordítást és máslást pedig szinte sem készít már. Holott meggyőződésem, kis mennyiségben és jó áron erre is lenne kereslet. A Gizella Pince kivétel, Szilágyi Lászlóék eddig négy évjáratban próbálkoztak aszúval, mindig megcsinálták a fordítást is, de csak a 2007-essel voltak elégedettek annyira, hogy piacra szánják, hamarosan a fogyasztók elé kerül. Az aszútörkölyt késői szüretelésű, az erjedés végén járó furminttal öntötték fel, két harmadéves gönci hordót töltöttek meg a borral, 465 félliteres palack lett belőle, miattam eggyel kevesebb maradt belőle. 11,3-as alkohol, 104 gramm cukor, 7,8-as sav. Nagyon szép, világos szín, finom-finom illatok. A késői szüretes, érett gyümölcsös könnyedséghez a botritisz épp annyit tesz hozzá, hogy több legyen, elmenne kölyök aszúnak. A korty gömbölyű, felszíne sima, szerkezete arányos, lecsengése hosszú. Tetszetős, komolyabbnak mutatja magát, mint egy late harvest, mégis megközelíthető erőfeszítések nélkül. Semmi nehézkesség nincs benne, meg lehet inni, ha olyan kedvében van az ember. Egészségemre. 7 pont.

12 komment

Címkék: fordítás tokaj hétpontos 2007 gizella

 

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A máslás már most sem "engedélyezett", ha jól emlékszem 2004-től. Az EU nem fogadta el. De attól még készülhet "saját felhasználásra".
@loading: hát ezt jól elfelejtettem, köszönöm a pontosítást
@loading: Szerintem téves az információd. Én egy 2009-es keltezésű a közösségi és haza jogszabályok gyűjteményében még láttam a "Máslás" mint Tokaj OEM kategóriáját. Vagyis simán használható ez a név és szépen szabályozva is van, hogy milyen borra használható.
Ha vhol látok olcsóbb áron beszerezhetó desszertbor lehetőséget, akkor pont a fordításban van.

Soha, sehol nem mulasztok el venni belőle, ha pincébe megyek. Szeretném, ha a falu nem feledné el a készítését, a város pedig végre felfedezné ezt az értéket.
@BZoltan: Ok. De eddig nagyon sok alkalommal és többen állították, hogy a fordítás meghagyása miatt fel kellett áldozni a máslást. Mert elméletileg mindkettő ütközik a 822/87. és a 2046/89. számú (EU) rendeletekkel.
De úgy látszik vagy fél információk voltak, vagy mégiscsak lehet.
@Hullafotós: egyetértek.
@loading: Sokan állítanak, sok helyen, sok alkalommal hülyeséget. Nem kell foglalkozni velük. Az EU-nak semmi beleszólása nincs abba, hogy Magyarországon van-e máslás avagy fordítás. A legtöbb ilyen EU-s rendeltre való hivatkozás nem más mint ostoba városi legenda. Nem kell ezzel foglalkozni.
@loading: Én is ezt szerettem volna írni reggel első kommentnek, de gondoltam, hogy keresek egy hivatalos dokumentumot. Találtam is, és meglepetésemre kiderült, hogy én is rosszul tudtam... Régen örültem már ilyennek! :)
Szilágyi Laci egy nagyon ügyes ember! Gratulálok Laci! Csak így tovább!
@czudarka: azt hallottam, hogy P.M. sem egy kutyaütő :D!
Pont tegnap láttam 2004-es fordítást egy üzletben, de mivel a kereskedőnek még az enyémet is alulmúló volt az ezzel kapcsolatos ismerete, nem vettem meg. Bocsi, nem értek hozzá, de ha valaki röviden leírná, hogy mi a máslásnak és a fordításnak a lényege, azt nagyon megköszönném.
Épp a minap kóstoltam végig a teljes Gizella szortimentet, és a Fordítás varázsolt el a leginkább. Megközelíthetőbb, mint az aszú. (Bár megjegyzem a teljes Gizella-sor fantasztikus)!!!